英语热词:常见的“穿帮镜头”英语都是怎么说

2018年11月29日 08:55来源:分分彩手机版

[摘要]当我们看到电影中的“穿帮镜头”时,是不是常常会被其滑稽的失误逗的捧腹大笑?那你知道这些有趣的穿帮镜头要怎么用地道的英语表达出来吗?还不快快学起来。

英语热词:常见的“穿帮镜头”英语都是怎么说

这几年,每当有一部热播剧收尾,网络上就会出现该剧的“穿帮镜头”集锦。比如,上世纪70年代的街头出现“办证”字样的小广告,或者墙上的时钟越走越慢等等。我们今天要说的不是搜罗“穿帮镜头”这个行为,而是这个词的英文说法——goof。

A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

“穿帮镜头”英语(课程)怎么说

电影制作时一些失误出现在影片播放中的画面就叫“穿帮镜头”(goof)。基于影片和实际场景的不同,“穿帮镜头”也会产生不同的效果:影片失真,令观众气恼,或者可能只是有点好笑。“穿帮镜头”一般多是连贯性方面的失误,在英文中还可以用blooper或者mistake来表示。

There are several types of goofs, for example:

“穿帮镜头”一般有这么几类:

Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

电影剧组中的人或者道具意外出现在影片中(比如:从镜子里看到摄像机或者摄影师)。

Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

先后顺序或条件方面的失误(比如:下个镜头切过来后,手里的香烟比之前长了)。

Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

史实不准确及时代错误(比如:以上世纪70年代为背景的电影中出现高清电视)。

Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

地理方面的错误:影片中的某个事物或者标志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事设定的城市。这在好莱坞影片中很常见,很多好莱坞电影都是在加拿大拍摄的。

Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

配音方面的问题(比如:影片中人们都说完话了,可是一个人的嘴唇还在动)。

Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

字幕显示错误的单词(比如:一个名叫John的角色,他的名字在字幕中却显示为Jhon)。

本文地址:http://www.zgsxc.com/fenfencaiwangzhan/20181129/206.html 转载请注明出处!

大家都在看更多>>

今日热点资讯